Happiness is a warm gun - The Beatles

ホワイトアルバムの8曲目、A面のラストはHappiness is a warm gunです。後期ビートルズのジョンの作風はどれも尖りに尖っていますが、この曲はその中でも凶悪(?)な曲です。歌詞は全部が性的な意味や薬物についてとなっています。ジョンの言葉を借りると、温かい銃とは何かを撃った後、ということらしいです。加えて、fixというのは薬物のきめ直しというスラングだそうです。
ジョンはインタビューで歌詞の意味について聞かれたとき、性的な意味についてはほとんど認めていますが、薬物について否認しています。しかし、確信犯だと思います。
では、和訳です。

 


~Happiness is a warm gun~
幸せとは温かい銃

She’s not a girl who misses much
Do do do do do do, oh yeah
彼女は決してのがさない子
そうさ

She’s well acquainted with the touch of the velvet hand
Like a lizard on a window pane
The man in the crowd with the multi-coloured mirrors
On his hobnail boots
彼女はベルベットの手のような触り方を熟知している
窓ガラスのトカゲのような手さ
人混みの中男は極彩色の鏡が乗った
鋲つきのブーツを履いている

Lying with his eyes while his hands are busy working overtime
A soap impression of his wife which he ate
And donated to the National Trust
横になって目はうつろ、彼の手はずっと忙しく動いている
石けんの印象を持つ妻を彼は食べて
ナショナル・トラストに寄付した

I need a fix ‘cause I’m going down
Down to the bits that I left uptown
I need a fix ‘cause I’m going down
気が沈むから修正が必要だ
住宅街に残してきた欠片しか残っていない
気が沈むから修正が必要だ

Mother Superior jumped the gun
Mother Superior jumped the gun
Mother Superior jumped the gun
Mother Superior jumped the gun
Mother Superior jumped the gun
Mother Superior jumped the gun
修道院長がフライングした ×6

Happiness is a warm gun (bang, bang, shoot, shoot)
Happiness is a warm gun (bang, bang, shoot, shoot)
When I hold you in my arms (oh, yeah)
And I feel my finger on your trigger (oh, yeah)
I know nobody can do me no harm (oh, yeah)
Because (happiness) is a warm gun, mama (bang, bang, shoot, shoot)
Happiness is a warm gun, yes, it is (bang, bang, shoot, shoot)
Happiness is a warm, yes, it is, gun
(happiness, bang, bang, shoot, shoot)
Well, don’t you know that happiness (happiness)
Is a warm gun, mama? (is a warm gun, yeah)
幸せとは温かい銃だ
幸せとは温かい銃だ
お前を腕に抱いているとき
俺の指がお前の引き金にあるのを感じる
誰も俺を傷つけたりできない
なぜなら幸せは温かい銃、ママ
幸せとは温かい銃だ、そうさ
幸せとは温かい銃だ、そうさ
知ってるか、幸せとは温かい銃だ、ママ


今回の和訳は以上です。それでは。